В комментариях к недавнему посту про переводческие ляпы моя любимая
fejadobraja поделилась шедевром из рекламного проспекта Rimi. Я не знаю, кто так расстарался, но слово "uisud" ("коньки") там было переведено на русский как "лошадки".
Видимо, "лошадки" - это для девочек (хотя лучше было бы "кобылки"), а "коньки" - исключительно для мальчиков...